additional hints replica watches for sale in usa.here https://www.careedit.com/.clone https://firmreplica.com.click to read best luxury replica watches.visit replicas de relojes.click this over here now fake rolex watches.Wiht 30% Discount https://fakerichardmille.com/.his explanation cajasanfernando.click here for more info imitation watches.find more https://www.voawatches.com/.Hot Sale best replica watch website.More hints 1:1 swiss replica watch.Luxury replica rolex.check it out https://www.newsbreitling.com.my link bell and ross replica.Under $69 richard mille replica watch.why not check here replica watches.wikipedia reference swiss replica watches.content https://www.sportstagheuer.com/.websites replica bell and ross watches.

Кафедра перевода и межкультурной коммуникации

Из истории В начале 2000-х гг. в системе высшего образования происходят значительные изменения, создаются новые образовательные программы. В университете начинают открываться новые специальности. В свете этих изменений на факультете иностранных языков была лицензирована новая специальность «Лингвистика и межкультурная коммуникация». Весь факультет принял активное участие в разработке учебных программ для специальности «Перевод и sv rolex day date 228349ssp mens 40mm stainless steel переводоведение». Благодаря инициативе декана факультета Ивановой Елены Федоровны 14 преподавателей ФИЯ прошли специальные курсы в Иркутском государственном лингвистическом университете: с кафедры английского языка – Дашинимаева П.П., Бохач Н.А., Барбакова Е.В., Ковригина Н.А; с кафедры английской филологии – Баяртуева Е.П., Бужгеева Е.М., Санжеева Л.В., Бардина Н.Е.; с кафедры немецкого языка – Самбуева В.Б., Нагуш Н.В., Черкун Е.Ю., Кухарь Н.Н., с кафедры французского языка – Занданова М.И., Дамбуев И.А. В течение 2001-2002 гг. преподаватели перенимали опыт подготовки переводчиков в ИГЛУ. Большую поддержку в этом оказал проректор ИГЛУ, д.филол.н., проф. А.М. Каплуненко. Александр Михайлович является одним из самых опытных переводчиков-синхронистов в регионе, в течение ряда лет он являлся внештатным совместителем кафедры: читал на переводческом отделении лекции по проблемам теории и практики перевода, проводил практические занятия по культуре речевого общения, являлся научным руководителем аспирантов кафедры. Первый набор студентов на отделение «Перевод и переводоведение» ФИЯ был осуществлен в 2003 г. благодаря активной работе по лицензированию деканов факультета Ивановой Елены Федоровны, Дагбаевой Нины Жамсуевны. Создание кафедры перевода и межкультурной коммуникации было утверждено приказом ректора БГУ от 10 октября 2005 г. Новую кафедру возглавила тогда к.филол.н. Алина Олеговна Цыремпилон. В 2008 г. заведующим кафедры стала к.пед.н. Орбодоева Лариса Матвеевна, в мае 2013 г. – к.филол.н. Эржена Васильевна Семенова. С 1 октября 2013 кафедру возглавляет кандидат педагогических наук Нина Александровна Бохач. Первые годы деятельности кафедры ПМК были связаны с how dragon fruit taste like организацией и обеспечением учебного процесса, укреплением материально-технической базы. В начале становления кафедры, определения учебно-методических и научных приоритетов был очень важен многогранный опыт сегодняшних ветеранов кафедры – Э.П. Нархиновой и М.И. Зандановой. Эльвира Прокопьевна Нархинова, один из ведущих преподавателей ФИЯ, заслуженный учитель Республики Бурятия, к.филол.н., доцент, проработала на новой кафедре до 2007 г., откуда и ушла на заслуженный отдых. Однако до сих пор коллеги с кафедры и из института обращаются к Э.П. Нархиновой за советом и поддержкой. Благодаря активной работе старшего преподавателя Марины Ильиничны Зандановой значительно пополнился библиотечный фонд кафедры литературой по теории перевода, учебниками по практическому курсу перевода, по теории межкультурной коммуникации, словарями по английскому, немецкому и французскому языкам. В 2006 г. кафедра расширяет свою учебную деятельность, открыв очно-заочное (вечернее) отделение «Перевод и переводоведение», где квалификацию «лингвист-переводчик» можно получить за 3,5 года на базе высшего или неполного высшего образования. Заведующим вечернего отделения в течение 8 лет являлась к.пед.н. Людмила Октябриновна Сельверова, затем 7 лет отделение возглавляла к.филол.н. Светлана Валерьевна Архипова. В 2011 году кафедра впервые осуществила набор на подготовку переводчиков китайского и английского языков. Многие из выпускников продолжают обучение или работают в Китае. Кафедра сегодня В настоящее время на кафедре перевода и межкультурной коммуникации работают 15 человек, из них 14 штатных преподавателей. Это доктор филологических наук, профессор П.П. Дашинимаева; кандидаты филологических наук, доценты Э.В. Семенова, В.Б. Самбуева, Н.С. Цыбикова, А.О. Цыремпилон, Т.И. Гармаева; кандидаты педагогических наук, доценты Н.А. Бохач, Л.М. Орбодоева, Я.В. Тараскина; кандидат культурологии, доцент Т.В. Платицына, кандидаты филологических наук, старшие преподаватели С.В. Архипова, Т.Г. Карымшакова; кандидат педагогических наук, старший преподаватель Л.О. Сельверова, ассистент М.В. Банзаров. В разные годы на кафедре работали преподаватели-носители языка, из них английский язык студентам преподавали стипендиаты программы Фулбрайта (США) Джеймс Нейместер, 2013-2014 уч.г., Кэрэлин Кремерс, 2008-2009 и 2015-2016 уч.гг., Изабелла Паланджи, 2016-2017 уч.г. Язык и культуру речевого общения студентам немецкого отделения в течение ряда лет (2015 – 2020 гг.) преподавал лектор Германской службы академических обменов (DAAD) Томас Ранфт. Китайскому языку студентов переводческого отделения обучали преподаватели и стажеры Института Конфуция Сунь Юйфэн в 2014-2015 уч.г., Цю Миньминь в 2015-2016 и 2016-2017 уч.г., Хужи в 2018-2019 уч.г., аспирант кафедры русского языка и общего языкознания Сунь Бо в 2020-2021 уч.г. Учебная деятельность кафедры Кафедра перевода и межкультурной коммуникации осуществляет подготовку по направлению подготовки «Лингвистика», профиль «Перевод и переводоведение» (бакалавриат) и «Конференц-перевод» (магистратура). Студенты получают квалификацию «лингвист». Это специалисты со знанием двух иностранных языков: английского и французского, немецкого и английского, английского и китайского языков. За 15 лет кафедра выпустила около 450 специалистов в области перевода и межкультурной коммуникации. Специализацией кафедры является устный и письменный перевод. По учебному плану к дисциплинам специализации относятся «Теория перевода», «Теория перевода первого иностранного языка», «Введение в межкультурную коммуникацию», «Теория аргументации», «Основы психолингвистики», «Научно-практические аспекты перевода», «Дискурс-анализ», «Устный и письменный перевод 1-го и 2-го ИЯ», «Научно-технический перевод», «Перевод в сфере туризма», «Перевод в сфере делового общения». Научная деятельность кафедры Сферу научных интересов преподавателей кафедры составляют актуальные проблемы переводоведения и межкультурной коммуникации, исследования дидактических основ языкового образования и межкультурной коммуникации, дидактики перевода, дискурсивные исследования, психолингвистическая теория значения в целом и знака оригинала в преломлении к переводу в частности, вопросы аппликативности транслатологических теорий и теорий других областей знаний в практике перевода. Направляет научную деятельность кафедры доктор филологических наук, профессор, Почетный работник высшего профессионального образования Российской Федерации П.П. Дашинимаева. В своей научной деятельности она как ученый, идущий в ногу со временем, неустанно постулирует идею о необходимости применения в любой области трансдисциплинарной парадигмы исследования. Самым значимым итогом целенаправленной работы профессора П.П. Дашинимаевой по синтезу теории и практики для целей преподавания переводческих дисциплин является учебник «Теория перевода: психолингвистический подход», изданный в 2017 г. под грифом Министерства образования и науки Республики Бурятия. Учебник является единственным на сегодняшний момент учебным изданием, где используется психолингвистический подход к рассмотрению базовых тем и категорий общей теории перевода. Среди других значимых практических результатов научно-исследовательской деятельности преподавателей кафедры следует назвать выполнение инновационного гранта БГУ 2018 г. «Мультиязычное мобильное приложение «Улан-Удэ туристический» как средство создания открытой информационной среды для гостей Улан-Удэ (февраль 2018 – декабрь 2018 г.). Результатом работы над грантом явилась регистрация Программного комплекса «Улан-Удэ туристический» (Свидетельство о госрегистрации программы для ЭВМ № 2019612037, дата регистрации: 8 февраля 2019 г. (правообладатель – БГУ). Авторы и исполнители гранта: Платицына Т.В., Дондокова М.Ю., Самбуева В.Б., Цыремпилон А.О., Хабитуев Б В., Селезнёв С.Е. Среди значимых мероприятий, проведенных кафедрой за последние несколько лет, – проект по переводу бурятской художественной литературы на русский язык «БУРЯТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА – ПО-РУССКИ», серия «Делаем книгу», в рамках государственного задания Министерства образования и науки РФ. Проект стартовал в Республике Бурятия в 2018 г. Непосредственный руководитель и реализатор обучающей части проекта в регионах – стратегический центр развития переводческого образования (руководитель И.С. Алексеева), Российская Академия образования. В Бурятии проект осуществлялся на базе кафедры перевода и межкультурной коммуникации, координатор и куратор проекта – П.П. Дашинимаева. Количество участников проекта, включая волонтеров-переводчиков, деятельность которых направлялась и экспертировалась преподавателями БГУ (Орбодоевой Л.М., Тараскиной Я.В, Бохач Н.А., Сельверовой Л.О., Дылыковой Р.С., Дареевой О.А.), составило более 150 человек. Это преимущественно языковеды, работающие и работавшие в образовательных учреждениях, представители СМИ, люди творчества, студенты. В рамках данного проекта кафедра провела 13-18 июня 2018 г. научно-практический семинар «Перевод как неоднозначное посредничество в межкультурной коммуникации», в котором приняли активное участие студенты БГУ, преподаватели БГУ, БГСХА и ВСГИК, а также другие заинтересованные в сфере перевода лица. Целью научно-практического семинара явилось обсуждение актуальных проблем теории и практики перевода и различных ипостасей переводчика как профессионального посредника в межкультурной коммуникации, а также обмен практическим опытом и повышение квалификации участников семинара. В числе организаторов и участников семинара были как теоретики перевода (директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода, рук. Стратегического центра развития переводческого образования в России при Российской Академии Образования к.ф.н., доцент РГПУ им. А.И. Герцена И.С. Алексеева и к.ф.н., доц. СПбГУ А.В. Бояркина), преподаватели-переводоведы, так и практикующие устные и письменные переводчики, и гиды-экскурсоводы. За последние 3 года проведено несколько научных мероприятий разного уровня, из них наиболее значимыми являются: Международная научно-практическая конференция «Язык-культура, мышление-познание. Интегративные исследования» (28‒30 июня 2018 г.) и Всероссийская онлайн-конференция «Экология. Коммуникация. Перевод», посвящённая 15-летию кафедры перевода и межкультурной коммуникации и 60-летию факультета иностранных языков Бурятского госуниверситета (30 сентября – 1 октября 2020 г.). Переводческая деятельность преподавателей и студентов Большинство преподавателей кафедры являются переводчиками и имеют обширную практику, обеспечивая перевод на различных мероприятиях городского и республиканского масштаба. Среди них такие преподаватели кафедры, как к.филол.н., доцент Цыремпилон А.О., к.филол.н., доцент Самбуева В.Б., к.культурологии, доцент Платицына Т.В., к.филол.н., ст.преп. Карымшакова Т.Г., к.филол.н., доцент Цыбикова Н.С. Свыше 20 международных конференций, форумов и др.мероприятий за последние 10 лет, где преподавателями кафедры осуществлялся синхронный или последовательный перевод, из них основные:
  • Байкальский экономический форум,
  • Конвент монголов мира (2010),
  • 1-й Российско-американский форум по защите детства (2011),
  • ряд международных туристических форумов, организованных Республиканским агентством по туризму (Улан-Удэ, 2011, 2013, 2014),
  • экономическая миссия австрийских фирм в Улан-Удэ (2013), Технологический форум «Инновационные технологии для модернизации и повышения эффективности производства» (2013),
  • конференция Темпус Проекта «Комплексное устойчивое управление отходами» (2014),
  • Международный туристический форум «Агротуризм в России» (2014),
  • Международная конференция университетов Арктики «Арктический диалог в глобальном мире» (2015),
  • Международный научный симпозиум «Стратегии и практики развития национальных видов спорта: опыт поколений и новые ориентации» (2015),
  • 6-я Международная конференции судебных приставов «Ограничение прав должника: новеллы законодательства и практика применения» (2015)
  • Устный перевод переговоров ректората БГУ с компанией «Saraswati Overseas Education» (апрель 2018 г.)
  • Австрийская экономическая миссия в г. УУ, 2019.
  • 26-е заседание Двухсторонней Российско-Австрийской рабочей группы по взаимодействию в социальной сфере «Вызовы в области долгосрочного ухода в РФ и Австрии», РБ, 2019.
Устный и письменный переводы являются содержанием производственной практики студентов. Практика устного перевода осуществляется прежде в сфере туризма, в гостиничном бизнесе, при обслуживании международных конференций и сопровождении иностранных делегаций. Письменный перевод – это перевод материалов конференций, библиотечных материалов, различных технических документов. Основные места практики: ГАУ РБ Туристский информационный центр «Байкал», Этнографический музей народов Забайкалья, отдел международных связей БГУ, туристическая компания «Метрополь-Экспресс», переводческий центр «Ниппон», агентство миграционных услуг «Маяк». Волонтерская / переводческая практика студентов и магистрантов  за последние 10 лет
  • Форум «Азиатско-тихоокеанское экономическое сотрудничество» (2012 г., г. Владивосток)
  • Всемирная Студенческая Универсиада – 2013, г. Казань
  • Олимпийские и Паралимпийские Игры в Сочи, 2014 г.
  • VI Международная Встреча представителей, курирующих вопросы безопасности (июнь 2015 г., г. Улан-Удэ),
  • Международный научный симпозиум «Стратегии и практики развития национальных видов спорта: опыт поколений и новые ориентации» (июль, 2015 г., г. Улан-Удэ)
  • Чемпионат Мира по стрельбе из полевого и матчевого арбалета (август 2015 г., г. Улан-Удэ)
  • АЛТАРГАНА-2016
  • Международное ралли «Шелковый путь»-2019 Россия – Монголия
  • Международный турнир по вольной борьбе «BAIKAL OPEN», г. Улан-Удэ, 2019 г.
  • Чемпионат мира по боксу среди женщин AIBA -2019(03-13 октября 2019 г., г. Улан-Удэ).
Группа ПМК ВКонтакте: Я – будущий переводчик#ИФИЯиМК БГУ
Кафедра перевода и межкультурной коммуникации
Кафедра перевода и межкультурной коммуникации
Кафедра перевода и межкультурной коммуникации
Институт филологии, иностранных языков и массовых коммуникаций БГУ